By Véronique MARTIN-PLACE on jeudi 2 avril 2015
Category: Mon quotidien d'auteur

Interview d'auteur : Marie Portal, auteur d'Un Petit Roux en Chine

Je vous propose désormais sur le blog de Writer Forever une nouvelle série de billets : des interviews d'auteurs expatriés ayant publé un livre traitant de la vie à l'étranger, de l'expatriation ou d'un pays dans lequel ils ont vécu. Il peut s'agir de roman, de témoignages, de fragments de vie, de livre jeunesse ou d'un tout autre genre à partir du moment ou il traite de cette problématique particulière. Ces auteurs nous parlerons des raisons qui les ont poussé(e)s à écrire leur ouvrage, de leur processus d'écriture, de la manière dont ils l'ont publié et de leur stratégie de promotion.

Je commence aujourd'hui avec un livre de littérature jeunesse, un genre qui me tient particulièrement à coeur. Il s'agit du livre de Marie Portal, Un Petit Roux en Chine

Bonjour Marie. Pourriez-vous s'il vous plaît nous en dire un peu plus sur vos parcours personnel et professionnel ? 

Bonjour. Je m'appelle Marie Portal, je suis mariée et j'ai 3 enfants. Des jumeaux de 16 ans et un petit dernier de 14 ans. Après des études de commerce et de chinois aux langues’ O, j'ai travaillé à Canton et à Hong Kong. Nous sommes passés en famille par Pékin et Shanghai. Au total j’ai vécu 10 ans en Chine. J’habite Paris maintenant depuis quelques mois.

J'ai tout d'abord réalisé en 2013, un premier livre sur les jumeaux, il est en chinois et anglais et s’intitule "Twin Brothers". C'est un projet que j'avais depuis longtemps. Il s'adresse aux petits de 3 à 5 ans. En 2014 j’ai publié à compte d’auteur mon second livre : « Un petit roux en Chine » et je suis actuellement occupée par l’écriture de la suite.

Pourriez vous m’en dire un peu plus à propos de votre livre Un Petit roux en Chine ? De quoi parle–t-il ?

Un petit roux en Chine raconte les histoires vraies d’un petit français de 10 ans qui vit en Chine. Il ne parle pas chinois et se trouve plongé dans une culture très différente de la sienne.

Il lui arrive, à lui et ses grands frères jumeaux des aventures rocambolesques.

A qui s’adresse ce livre ?

Ce livre a été écrit pour les enfants de 8 à 11 ans. Mais j’ai été très heureuse de recevoir des e-mails d’adultes qui me disaient avoir passé un bon moment avec mon livre. Ils avaient tous en commun  de « connaître quelqu’un qui connaissait quelqu’un qui habitait en Chine ». Ils étaient curieux de voir comment on y vivait.  Je dirais donc que c’est un livre familial qui s’adresse aux petits et aux plus grands.

J’ai reçu aussi des petits mots d’étudiants chinois amusés de voir le point de vue d’un français sur leur pays.

Pourquoi avez vous écrit ce livre ?

Pierre notre troisième fils m'a dit un jour: " les frères ont eu leur livre moi aussi j'en veux un !" (Mon premier livre s’intitulait Frères jumeaux et il racontait la chance d’avoir un jumeau).

J'ai alors écrit Un petit roux en Chine pour que mon troisième fils ait lui aussi son propre livre.  D’autre part, je souhaitais que nos enfants gardent une trace  de cette tranche de vie un peu «extraordinaire » en Chine. 

Quelles difficultés avez vous rencontrées pendant l’écriture de ce livre ? Comment les avez-vous surmontées ?

Ce livre raconte la Chine du point de vue d’un enfant. Pour moi la difficulté première a résidé  dans le fait de m’exprimer comme un garçon de dix ans, en employant un vocabulaire simple et un ton léger.

Il fallait aussi m’éloigner des préoccupations d’adultes pour ne garder qu’un point de vue naïf. Par exemple la pollution en Chine me souciait beaucoup mais pour les enfants  c’était juste l’occasion de porter des masques et de rater l’école lors des pics de pollution. 

Je voulais aussi que mes histoires puissent être lues à haute voix par des parents à leurs enfants. J’ai moi-même adoré  lire les histoires du « Petit Nicolas » à mes enfants, le soir dans leur chambre. C’était des moments familiaux très agréables et je voulais de la même façon que mes histoires soient courtes, drôles et puissent être lues dans le désordre. Une fois écrites, je les ai testées sur mes fils. J’attendais leurs réactions, je modifiais les anecdotes  et le rythme des histoires selon leurs rires et leurs remarques. Sur le fond, je voulais aussi m’assurer qu’ils étaient d’accord avec ce que j’écrivais. Au moindre doute, je supprimais le passage. Nous avons passé de bons moments à nous remémorer toutes ces anecdotes, nos chocs culturels à l’arrivée en Chine, nos étonnements. 

Combien de temps cela a-t-il pris, de l’écriture à la finalisation du livre ?

Cela ne m’a demandé  finalement que quelques mois pour écrire le premier jet du livre mais le travail de relecture a pris beaucoup de temps. Je me suis autoéditée, je n’avais pas donc pas d’éditeur professionnel pour relire mes textes. J’ai demandé à des amis, des professeurs de français de les relire selon certains angles. Ils avaient pour mission par exemple de lire mes histoires en ne traquant que les fautes de ponctuation. La ponctuation a été mon cauchemar et elle a même fini par sauter quand j’ai voulu faire quelques dernières retouches sur l’ordinateur et le logiciel utilisés par mon designer-imprimeur chinois. Entre la première ligne du livre et sa sortie de l’imprimerie il s’est écoulé un an. Mais la difficulté ensuite est de le distribuer et le promouvoir.

Comment avez-vous trouvé l’illustratrice et le designer pour votre couverture de livre ?

L’illustratrice du livre s’appelle Mélanie Abellan. C’est son métier. Elle habite en Chine depuis de longues années. Je savais qu’elle donnait des cours de dessin et j’ai inscrit mes enfants à ses cours car au départ j’avais dans l’idée de faire un livre familial qui aurait été illustré par mes propres enfants. Je me suis vite aperçue que mon projet d’illustration n’intéressait pas du tout mes fils.  Eventuellement j’aurais pu obtenir 1 ou 2 dessins mais pas 25 comme les a réalisés Mélanie. L’illustratrice connaît parfaitement la Chine, nous étions en phase, elle voyait tout à fait de quoi je voulais parler dans mes histoires et ce à quoi je m’attendais. Pour la couverture je suis partie d’une photo de Pierre noyé dans la foule et d’un croquis. Elle les a  transformés en une très jolie couverture.

Quant au designer, je l’ai trouvé en même temps que j’ai trouvé le patron de l’imprimerie. Je n’ai pas eu trop de mal à trouver un imprimeur qui accepte de faire une petite série. C’est l’avantage de vivre en Chine, c’est plus simple et moins cher qu’en France. Il avait son propre designer et la « mise en page » faisait partie du service. Au final j’ai passé de très longues journées avec le designer à mettre en page les textes et les illustrations. L’imprimerie se trouvait à l’autre bout de Shanghai, il me fallait plus d’une heure pour m’y rendre et le designer ne parlait que chinois. Dans les premiers temps le patron restait à côté de moi pour faire les traductions chinois-anglais. Cela prenait énormément de temps et je n’osais pas abuser de ce service « gratuit » pour demander trop de modifications. Heureusement de bonnes relations se sont installées entre nous. Cela marche beaucoup comme cela en Chine et comme moi-même je parle le chinois il a fini par me laisser seule avec son designer. J’ai pu demander absolument toutes les modifications que je souhaitais faire.

Comment avez-vous procédé pour publier votre livre ?

J’ai demandé un code ISBN à l’AFNIL que j’ai obtenu. C’est gratuit et rapide et cela permet de pouvoir être distribué dans les librairies. La distribution en Chine n’est pas très compliquée car il n’existe jamais que trois grosses librairies françaises en Chine : « Parenthèses » à Hong Kong et « L’Arbre du Voyageur » à Pékin et Shanghai. 

Pourquoi avez-vous choisi de vous auto-publier ?

Au départ je pensais  ne faire qu’un petit tirage pour avoir un souvenir familial. Je savais que cela ne me coûterait pas trop cher.

D’autre part je savais que j’aurais du mal à trouver un éditeur en France et j’étais sûre de ne rentrer dans aucune collection jeunesse ou ligne éditoriale car l’édition jeunesse est très formatée. J’ai tout même envoyé des manuscrits à des maisons d’édition en France et alors que mon livre venait  juste d’être publié, j’ai reçu une réponse favorable d’un éditeur français. Il m’a envoyé une proposition de contrat et en m’apercevant que dans ce contrat type la partie réservée à l’auteur ne représentait que 8% des ventes à partager avec l’illustrateur, j’ai trouvé que cela faisait trop peu. Je n’ai réalisé que très récemment que c’était le lot de la majorité des auteurs. Comme j’avais déjà réalisé le travail de mise en page, d’impression et que je faisais celui de distribution et promotion, je n’ai pas donné suite.

Mon regard a un peu changé depuis que je suis rentrée en France car même si je trouve que la part réservée à l’auteur est faible, c’est presque impossible de distribuer et promouvoir un livre sans éditeur. Il y a énormément de points de ventes en France. Je ne suis distribuée que dans quelques librairies parisiennes spécialisées sur l’Asie comme par exemple la Librairie Le Phénix.

Comment assurez-vous la promotion de votre livre ? Quelle est votre stratégie de promotion?

En Chine pour promouvoir mon livre j’ai écrit aux magazines français comme Pékin Infos, Le Petit Shanghaien, Trait-d’Union à Hong Kong ou bien encore le petitjournal.com. Je leur ai envoyé un publi-communiqué pour leur annoncer la sortie de mon livre et j’ai essayé d’obtenir des interviews et des articles. A côté de cela j’ai créé des événements pour présenter mon livre dans les librairies et les classes de CM1-CM2 des lycées français d’Hong Kong et Shanghai ;

De retour à Paris, ma stratégie de promotion a un peu changé. D’abord il y les réseaux sociaux. C’est vraiment nouveau pour moi car en Chine, avec la censure il n’y avait pas Facebook. Je ne maitrise d’ailleurs pas bien et je pense qu’on voit tout de suite que je ne suis pas « digital native » ! J’ai toutefois créé mon site internet Un Petit Roux en Chine et ma page Facebook

Pour les évènements, j’essaie d’organiser comme en Chine des rencontres de lectures et dédicaces dans les collèges et lycées où les petits français  apprennent le chinois. J’essaie aussi de participer à des salons. J’ai eu la joie de me faire inviter au salon de Montreuil en novembre et récemment à celui de Paris par un petit éditeur, Pourpenser Editions, qui aime bien mon livre mais dont la collection s’adresse aux plus jeunes. Car il y a quand même des petits éditeurs généreux!

Quels conseils donneriez-vous à une personne qui souhaite écrire un livre ?

Je lui dirai de le faire ! C’est une grande satisfaction d’écrire et de concevoir un livre de A à Z.

Pour ceux qui préfèrent se tourner vers un éditeur je leur dirai de ne pas forcément proposer comme je l’ai fait, un projet abouti car il y a peu de chance que cela coïncide avec ce que l’éditeur recherche. Il faut comprendre la démarche de l’éditeur jeunesse dont le métier est de vendre des livres. S’il identifie un marché à développer comme par exemple celui des jeunes lecteurs, il va concevoir une collection qui s’adressera à cette tranche d’âge. Il mettra en place un cadre pour des textes avec un certain nombre de signes, de thèmes et un vocabulaire particulier. Les contraintes d’écriture seront nombreuses et l’éditeur cherchera parmi ses auteurs et illustrateurs lesquels pourront faire ce travail. 

Et s’il s’agit d’une personne qui vit à l’étranger et qui écrit dans sa langue maternelle ?

Elle peut faire comme moi et s’autoéditer. En Chine les frais d’impression coûtent moins cher qu’en France et il est surtout  possible de faire un tout petit tirage de 300 ou 500 exemplaires. C’est un gros avantage et c’est pour cette raison que je me suis lancée dans cette aventure.

Il ne faut pas oublier de protéger son œuvre en envoyant un exemplaire  à un organisme de protection des œuvres et des auteurs ou à la Société des gens de lettres (SGDL)

Il faut aussi obtenir un code ISBN auprès de l’Afnil et enfin se déclarer à la Bibliothèque Nationale de France (BNF) en envoyant 2 livres.

Où peut-on se procurer votre livre ?

Pour la France, il est en vente sur mon site en ligne et dans les librairies parisiennes spécialisées sur l’Asie comme la librairie le Phénix, au 72 boulevard de Sébastopol 75003 Paris. Vous pouvez aussi vous le procurer auprès de la librairie Lavocat au 101 rue Mozart, dans le 16ème arrondissement de Paris. Il est  également en vente sur amazon.fr. 

En Chine, il est  distribué dans la librairie française d’Hong Kong, Parenthèses ainsi que dans les deux librairies de L’Arbre du Voyageur de Shanghai et de Pékin.

Crédits : illustrations de Mélanie Abellan et photo de Marie Portal.

 

Related Posts

Leave Comments